Hola a todos,
El grupo de Facebook para el taller de proyectos y los asuntos relacionados con el curso es Nuestra América filos, así que espero se unan.
Saludos
M
Estimados alumnos:
Usaremos la entrada de hace dos años para preparar las lecturas de José Martí:
- Para preparar las de esta semana, revisen esta entrada.
- Para preparar las de la semana que sigue, revisen esta otra.
Hola a todos,
El blog anda algo descuidado de mi parte, pero aquí les dejo un sugerente video, quizá muchos de ustedes lo conozcan, es relevante para nuestra profesión porque deja ver de qué manera diferentes medios hacen ahora la narrativa de grandes y pequeños proyectos. Espero no disfruten y se interesen por este tema,
Saludos y nos vemos el miércoles en la réplica, NO OLVIDEN LLEVAR SU TRABAJO IMPRESO Y VUELTO A REVISAR POR USTEDES,
M
El pensamiento del puertorriqueño Julio Ramos en su obra Desencuentros de la modernidad en América Latina resulta esencial no sólo por lo que dice sino por la manera en que Ramos nos enseña formas y ángulos para pensar la literatura en términos político-culturales, para hacer que lo literario resuene y que lo estético adquiera el peso específico que ha tenido en nuestra sociedades. Aquí les dejo un hermoso trabajo realizado por estudiantes de la Universidad Javeriana, que lo disfruten:
Texto de Literatura fronteriza de Mercedes López Baralt
Publicado por Mariana Ozuna Castañeda en 16:16Hola,
Descarguen AQUÍ, la lectura. Nos vemos mañana.
M
Hola, Acaban de comentar en el blog que los libros disponibles fueron secuestrados y algunos compañeros se quedaron sin posibilidad de conseguir la lectura. Así que hoy por la tarde subiré un PDF. Por favor llévenlo mañana, y también lleven el material de Espejo que les repartí la semana pasada. Hasta mañana... M
Resplandores de la cultura letrada indígena / Pablo de Olavide y la cultura literaria conservadora
Publicado por Rafael Mondragón en 22:14Queridos todos:
Originalmente íbamos a dedicar esta semana a trabajar la obra del gran conservador Pablo de Olavide. Sin embargo, surgió un imprevisto que me hizo decidir cambiar el orden de las lecturas: acaba de llegar un amigo muy querido de Cuba, que tendrá muchas cosas que compartir con nosotros. Así que prefiero que esta semana leamos obras de letrados indígenas de los siglos XVIII y XIX, para dar oportunidad para que mi amigo intervenga en el debate.
Por lo tanto, esta semana la dedicaremos a trabajar dos textos: el poema Apu Inka Atawallpaman, y la autobiografía del medio hermano de Túpac Amaru. Mañana temprano podrán sacar las copias de la biblioteca.
La siguiente semana leeremos a Olavide. Pueden leer sobre él aquí. La lista de lecturas está aquí.
Pronto habrá más información aquí. Saludos a todos.
Pocas mentes en la historia de la humanidad han mostrado el hambre apasionada del geólogo, cartógrafo, botánico, zoólogo, economista, astrónomo, geógrafo y escritor Alejandro de Humboldt. Su obra maestra, Cosmos, es una visión de la estructura del universo que compendia todo lo conocido en la ciencia histórica, la geografía, la geología, la biología, la astronomía... El inicio de ese libro es un ensayo sobre el goce que ha provocado en la humanidad la observación de la naturaleza.
Bolívar decía de él que había sido "el descubridor científico del Nuevo Mundo". Los treinta tomos de sus obras sobre América combinan la reflexión moral con el saber científico y pasan de una disciplina a otra sin darse cuenta: hay en ellas una curiosidad total que concibe al conocimiento como aventura.
"Hemos escalado hasta la cima del Turimiquire, hemos descendido hasta la cueva del Guácharo, una caverna inmensa habitada por millares de pájaros nocturnos (nueva especie de Caprimilgus, Lineo), cuya grasa da el aceite del Guácharo. Nada más majestuoso que la entrada en esta caverna coronada de la más bella vegetación. Sale un río bastante considerable. En el interior resuenan los lúgubres gritos de los pájaros. Es el Aqueronte de los indios Chaimas, ya que según la mitología de estos pueblos y de los Indios del Orinoco, el alma del difunto entra en la Cueva. Allér au Guácharo significa morir en su lenguaje (Al barón de Forell, Caracas, 3 feb. 1800).
La reflexión zoológica, las hermosas descripciones, la apuntación del lingüista, el comentario etnográfico de la mitología indígena... Todo hecho con enorme respeto y regocijo. El hermano mayor de Alejandro, Guillermo, fue el lingüista responsable de las famosas tesis sobre la relación entre lengua y visión de mundo que ahora estudiamos en la facultad: la obra de los dos hermanos es un canto a la tolerancia y al amor a la vida.
Humboldt parece haber sido un gran conversador, o al menos eso nos permite imaginar su prolífica correspondencia. Ella se extiende a todas las lenguas cultas de Europa y es una celebración de la amistad intelectual, fundada en la curiosidad compartida:
"Cordiales recuerdos a nuestro amigo Blumenbach. ¡Oh! ¡Cuántas veces he pensado en él al tener bajo la mirada los maravillosos tesoros de la naturaleza! Decidle que la geología de este país es enormemente interesante [...]. Estamos rodeados de cocodrilos y de tigres que no se inmutan para nada y no son mañosos, lo mismo devoran un blanco que un negro. Como tamaño, no tienen nada que desear a los carniceros africanos. Y ¡qué flora! ¡Verdaderos colosos orgánicos! ¡una ceiba de la que salen cuatro canoas! Anunciad, os lo ruego, al consejero de corte Blumenbach que en esta provincia (Nueva Andalucía) hay un hombre que tiene tanta leche, que amamanta solo a su hijo desde hace cinco meses, porque su mujer no ha podido hacerlo. Su leche es igual a la de la mujer. Los chivos de los Antiguos también daban leche" (carta al Barón de Zach, Cumaná, 1 sept. 1799).
Pero si este señor escribía en muchas lenguas... ¿Por qué leer a Humboldt en una clase como esta? Por la misma razón que leemos los tratados latinos de Bartolomé de Las Casas y el Orbe Novo de Pedro Mártir de Anglería. La literatura de nuestra América es más que la literatura hispanoamericana: se ha construido en el diálogo de muchas lenguas y culturas. Los textos de Humboldt forman parte de nuestra tradición porque fueron escritos para nosotros, y llevamos más de un siglo leyéndolos y apropiándonos de ellos.
Hemos elegido la lectura del maravilloso Ensayo político sobre la isla de Cuba, uno de los muchos trabajitos que forman parte de los treinta tomos de su obra americana. Aquí pueden bajar una edición actual. Una de las muchas ediciones de época puede leerse y bajarse en el Internet Archive, donde también pueden encontrar ediciones antiguas de otras obras del autor. Para preparar la clase, recomiendo la lectura de las Cartas y de este bello ensayo de Ottmar Ette.
¡Saludos!
Lo prometido es deuda, podrán descargar aquí el diálogo de Bernard L. B. de Fontenelle (1657-1757, ojo casi vivió ¡100 años!). Los diálogos fueron publicados en dos partes, la primera en 1683, la siguiente en 1684. Los Nuevos diálogos abren con una carta dedicatoria que funciona a manera de prólogo, en la que el francés como era la tradición explícita su relación imitativa con la obra de Luciano de Samosata. Esta relación se evidencia no sólo a partir de lo semejante entre los textos, sino sobre todo exponiendo la distancia crítica que hay entre los diálogos antiguos del griego y los modernos del escritor francés, les dejo una cita incisiva:
Al menos he intentado imitaros en el fin que os habíais propuesto. Todos vuestros Diálogos encierran su moral, y yo he hecho moralizar a todos mis muertos: dicho de otra manera, no me he molestado en hacerles hablar; vivos hubieran bastado para decir cosas inútiles; además, hay algo útil, que podemos suponer que los muertos son gente de gran reflexión, tanto por su experiencia como por su tiempo disponible, y debemos creer, por su bien, que piensan un poco más de lo que de ordinario se hace en vida.
La obra fue un éxito de venta en las librerías, la crítica la recibió muy bien y fue traducida al italiano y al inglés. La editora de la obra en Cátedra consigna que sólo ha habido una traducción previa a la suya, y es de 1936. Lo que nos indica que si el texto circuló entre los lectores hispanos fue definitivamente en francés, lengua pujante en la cultura letrada ya para su época, y enseñoreada durante el siglo XVIII. Como les dije el diálogo entre Moctezuma y Cortés circuló en la Nueva España, traducido al español y en forma de folleto, lo que nos muestra las prácticas de edición y de lectura.
Otro texto que les recomiendo de Fontenelle sin duda es el Entretiens sur la pluralité des mondes (que pueden leer en Gallica aquí, recuerden que Gallica es la biblioteca digital francesa de clásicos), que en forma de conversaciones divulga la teoría heliocéntrica de Copérnico, este texto tuvo gran éxito justamente porque a diferencia de los libros científicos escritos en latín, Fontenell se propuso poner a disposición de un gran público los descubrimientos científicos, ya en este texto se explora la posibilidad de vida extraterrestre. Hubo varias traducciones al inglés, algunas tituladas Conversations on the Plurality of Worlds, aquí les dejo la de 1803 que tiene disponible Google Books para descarga.
Lectura de Arturo Andrés Roig para la clase de este miércoles
Publicado por Mariana Ozuna Castañeda en 07:49 Etiquetas: Lecturas
Hola a todos,
Alguien me escribió diciendo que no encontraba la lectura de Arturo Andrés Roig para este miércoles, pueden descargarla AQUÍ. Recuerden que también para este miércoles es el Diálogo entre Atahualpa y Fernando VII.
Saludos
M
Hola a todos. Bienvenidos al curso. Ya pueden bajar el programa: entren aquí.
Recuerden que este semestre el programa se irá construyendo entre todos, a partir de lo que ustedes quieran ver. Lleven el programa revisado a la siguiente clase, porque hablaremos de qué queremos.
Les dejo los datos para bajar la lectura del miércoles:
¡Saludos!
En otro horario, pero estamos en el mismo canal
Publicado por Mariana Ozuna Castañeda en 16:55 Etiquetas: TemariosHola a todos,
Como ya saben cambiamos de horario, ahora mi curso será los miércoles de 12:00 a 15:00, el salón está publicado en los horarios de la Facultad.
Abajo está el temario del curso, y AQUÍ podrán descargarlo.
Los espero mañana,
Saludos, Mariana Ozuna
La imagen es: Burning of the town of Cap-Francais, Saint-Domingue (Haití), 1795. (Colección privada)
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
LICENCIATURA EN LENGUA Y LITERATURAS HISPÁNICAS
Semestre 2011-2, correspondiente a los siglos XVIII y XIX
Hola a todos,
Dado que no tengo los nombres de todos los integrantes de los equipos, por favor anótenlos en comentario a esta publicación para que nadie quede fuera en las evaluaciones.
Especialmente los equipos que hicieron el Facebook de Las Casas y el de Sánchez de Huelva.
Gracias y felices fiestas.
M
¿Quién dice "¡Nosotros!?, ¡pro-yec-tos!, ¡pro-yec-tos!
Publicado por Mariana Ozuna Castañeda en 06:47Hola a todos,
Este viernes inicia la presentación de proyectos. Les recuerdo cómo debían ser:
- En equipos de no más de 6 personas, se trataba de trabajar en equipo, porque individualmente ya saben cómo.
- El proyecto debía recuperar géneros, temas, o estilos literarios vistos en clase, pero inmersos en la problemática que simbolizan. Es la problemática la que nos interesa sobre todo.
- Ha de incluir una presentación donde se explique qué se hace, por qué y para qué se realizó el proyecto, cuál es la problemática que se recupera.
- Mencionar integrantes del proyecto y sus labores personales en el mismo.
- Las imágenes, textos referidos o imitados, deben registrar la fuente, en el caso de las imágenes en pie de foto.
- La bibliografía consultada para realizar el proyecto aparecerá en la presentación del mismo que indique, además, que es un proyecto para esta asignatura con los datos de la asignatura: Literatura Iberoamericana I-1 Profra. Mariana Ozuna Castañeda, Semestre 2012-1 Facultad de Filosofía y Letras, UNAM.
Las fechas de presentación según nuestro temario son el 2, 7 y 9 de diciembre. Ningún equipo me ha comunicado que presenta este viernes, sólo les digo que si no nos alcanza el tiempo algunos equipos se quedarán sin parte de la evaluación. Así que ¿quiénes dicen "¡Nosotros!"?
Saludos
M

.jpg)


,+1795.jpg)


